Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ӱмбал вургем

  • 1 вургем

    вургем
    Г.: выргем

    Ӱмбал вургем верхняя одежда;

    сай вургем нарядная одежда;

    паша вургем рабочая одежда.

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит настоящим Дедом Морозом, вся его одежда в снегу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вургем

  • 2 вургем

    Г. вы́ргем одежда. Ӱмбал вургем верхняя одежда; сай вургем нарядная одежда; паша вургем рабочая одежда.
    □ Остап чылт йӱштӧ кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥпытен. Н. Лекайн. Остап выглядит настоящим дедом морозом, вся его одежда в снегу.
    ◊ Вургем калып манекен. Кумалтыш вургем свадебный подарок невесты родственникам жениха. Ош вургем чистая одежда. Шем вургем грязная одежда. Вургемым лыкташ Г. расходиться, уходить от мужа; конфисковать имущество. Ср. чием, пого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вургем

  • 3 ӱмбал

    I. сливки; сметана;

    ӱмбал налаш — снять сливки.

    II. верх, поверхность; верхний;

    ӱмбал тувыр — верхняя рубашка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбал

  • 4 ӱмбал

    ӱмбал
    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока

    Ӱмбалым кочкаш есть сметану.

    Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.

    2. сливки; густой жирный молочный продукт

    Ӱмбалым налаш снять сливки.

    Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.

    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л.

    – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин.

    Сравни с:

    лай
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета

    Мланде ӱмбал поверхность Земли;

    яшлык ӱмбал верх ящика.

    Изи мардеж вӱд ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды.

    (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).

    2. верх, верхняя часть чего-л.

    Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.

    3. кровля, крыша

    Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара.

    Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.

    4. внешность, наружность, внешний вид, облик

    Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.

    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих

    Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны;

    ӱмбал лончо верхний слой.

    Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.

    Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.

    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности

    (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом.

    Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.

    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на

    Лышташ ӱмбал лыве гае тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.

    Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.

    Идиоматические выражения:

    этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой)

    (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Марийско-русский словарь > ӱмбал

  • 5 ӱмбал

    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока. Ӱмбалым кочкаш есть сметану.
    □ Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.
    2. сливки; густой жирный молочный продукт. Ӱмбалым налаш снять сливки.
    □ Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.
    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л. – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин. Ср. лай.
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета. Мланде ӱмбал поверхность Земли; яшлык ӱмбал верх ящика.
    □ Изи мардеж вӱ д ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды. (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).
    2. верх, верхняя часть чего-л. Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.
    3. кровля, крыша. Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара. Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.
    4. внешность, наружность, внешний вид, облик. Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.
    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих. Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны; ӱмбал лончо верхний слой.
    □ Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега. Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.
    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности. (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом. Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым Первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.
    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на. Лышташ ӱмбал лыве гае Тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях. Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.
    ◊ Вий ӱмбал паша посильный труд. Настий кочкаш шолта, вынем гыч лукмо шӱйым погаш полша, скипидар волыш вӱдым нумалеш. Чыла тиде – Настийлан вий ӱмбал паша. Я. Элексейн. Настий варит кушать, помогает собирать уголь, добытый из рудника, носит воду в колоду для скипидара. Всё это для Настий посильный труд. Ӱмбал рок почва. Мландым кӧ ргынчат гын, тудын тӱрлӧ пачашыжым ужат. Эн кӱшыл пачашыже (ӱмбал рок) эн сай мланде. В. Сави. Если вскопаешь землю, то можно увидеть разные слои. Самый верхний слой – почва – самая хорошая земля. Ӱмбал тупка первый очёсок от пеньки. Шинча ӱмбал бровь. Коля павайжын кок шинча ӱмбалжым шупшал колтышат, кугу еҥгай пелештыш. Н. Лекайн. Коля поцеловал обе брови бабушки и, как взрослый, сказал.
    III этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой). (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбал

  • 6 гардероб

    гардероб

    Воштончышан гардероб гардероб с зеркалом.

    Пӧртышкышт пурен ончал-ян! Чапле кровать, диван але кушетка, гардероб... Икманаш, мебель тӱрыс уло. А. Ягельдин. Ты загляни-ка к ним в дом! Прекрасная кровать, диван или кушетка, гардероб... Одним словом, вся мебель.

    Пальтом гардеробыш сдатлышымат, залыш пурен, первый шинчамлан перныше верыш волен шинчым. З. Каткова. Сдав пальто в гардероб, я зашла в зал и опустилась на первое попавшее свободное место.

    Марийско-русский словарь > гардероб

  • 7 гардероб

    1. гардероб (вургем сакыме шкаф). Воштончышан гардероб гардероб с зеркалом.
    □ Пӧртышкышт пурен ончал-ян! Чапле кровать, диван але кушетка, гардероб... Икманаш, мебель тӱрыс уло. А. Ягельдин. Ты загляни-ка к ним в дом! Прекрасная кровать, диван или кушетка, гардероб... Одним словом, вся мебель.
    2. гардероб (общественный зданийыште ӱмбал вургем сакалыме вер). Пальтом гардеробыш сдатлышымат, залыш пурен, первый шинчамлан перныше верыш волен шинчым. З. Каткова. Сдав пальто в гардероб, я зашла в зал и опустилась на первое попавшее свободное место.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гардероб

  • 8 жакет

    жакет

    Шем жакет чёрный жакет.

    Ӱдырамаш ужар платьым да кандалге жакетым чиен. «Ончыко» Женщина одета в зелёное платье и голубой жакет.

    Марийско-русский словарь > жакет

  • 9 костюм

    костюм

    Пӧръеҥ костюм мужской костюм.

    Костюм дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. Орлов в костюме выглядит нарядно.

    2. костюм, одежда специального пошива (иктаж-молан лӱмынак ямдылыме чием)

    Йӱштылмӧ костюм купальный костюм;

    ече костюм лыжный костюм;

    водолаз костюм водолазный костюм.

    Ёлкылан костюмым урген шуктена. В. Исенеков. Успеем сшить костюм для ёлки.

    3. в поз. опр. костюмный, костюма

    Костюм ткань костюмная ткань;

    костюм пинчак костюмный пиджак.

    Роза, мый декем лишке лийын, костюм полдышым кучен. М. Рыбаков. Роза, приблизившись ко мне, уцепилась за пуговицу моего костюма.

    Марийско-русский словарь > костюм

  • 10 куртко

    куртко
    I

    Пашазе куртко рабочая куртка;

    лопка куртко широкая куртка.

    Машаев брезент курткым чиен. П. Корнилов. Машаев одел брезентовую куртку.

    2. в поз. опр. относящийся к куртке; куртки

    Куртко сога воротник куртки.

    (Йыгынат) куртко полдышым мучыштарыш. А. Краснопёров. Йыгынат расстегнул пуговицы куртки.

    II
    диал., уст. суслон (обл.) (пасусо кылта ора)

    Уржа куртко суслон ржи;

    кылта-влакым курткыш шогалташ поставить снопы в суслоны.

    Пурла велыште гына шӱльӧ куртко-влак мугылын да мугылын коедат. Д. Орай. Только на правой стороне кучками выделяются суслоны овса.

    Смотри также:

    сусла

    Марийско-русский словарь > куртко

  • 11 накидке

    накидке

    Накидкым вачеш пышташ накинуть на плечи накидку;

    брезент накидке брезентовая накидка.

    Защитный тӱсан лопка кугу накидкыже изи капан Одокимым эр юалге деч тоен. М. Иванов. Защитного цвета широкая большая накидка укрывала низкорослого Одокима от утренней прохлады.

    Иван Михайлович, накидкым чиен, йӱр эркышнымым вучен, окнаш ончен ойлаш тӱҥале. Й. Осмин. Иван Михайлович, надев накидку, и глядя в окно с ожиданием ослабления дождя, стал рассказывать.

    Марийско-русский словарь > накидке

  • 12 пальто

    пальто

    Теле пальто зимнее пальто;

    шыже пальто демисезонное пальто.

    Григорий Петрович пальтожым вачешыже сакалтыш, упшым упшале, пӧртӧнчыкӧ лекте. С. Чавайн. Григорий Петрович накинул пальто на плечи, надел шапку и вышел в сени.

    Мый вичкыж пальтом веле чиенамат, могыремлан йӱштын чучеш. Й. Ялмарий. На мне лишь лёгкое пальто, я чувствую холод.

    2. в поз. опр. пальтовый; предназначенный для пальто, относящийся к пальто

    Пальто ткань пальтовая ткань;

    пальто шӱша воротник пальто;

    пальто шокш рукав пальто.

    Кочетов кемыш, пальто подкладке кӧргыш вичкыж кагаз пачкым шӱшкын шындыш. К. Васин. В сапоги, под подкладку пальто Кочетов насовал тонкие пачки бумаг.

    – Мый тендан дек ик сомыл дене толынам, – пальто полдышым мучыштарен, Пётр Григорьевич памышшо гыч изи вӱдылка книгам лукто. О. Тыныш. – Я к вам пришёл по одному делу, – расстегнув пуговицы пальто, Пётр Григорьевич из-за пазухи вытащил небольшую связку книг.

    Марийско-русский словарь > пальто

  • 13 пустаҥаш

    пустаҥаш
    Г.: пустангаш
    -ам
    1. пустеть, опустеть; становиться (стать) пустым, лишаться (лишиться) содержимого

    Пӱчӧ ден ур клатыш лектын ончат – тушто ларат, вочкат пустаҥын, эсогыл тумлегат кодын огыл. А. Юзыкайн. Олень и белка заходят в клеть и видят, что тут и ларь, и кадка опустели, даже желудей не осталось.

    2. пустеть, опустеть; запустеть, обезлюдеть; становиться (стать) пустынным, безлюдным, нежилым, заброшенным

    Кечывал рӱдын теҥыз сер ик жаплан пустаҥе. В. Юксерн. К полудню берег моря на время опустел.

    Южо ял йӧршеш гаяк пустаҥын. А. Юзыкайн. Некоторые деревни почти полностью обезлюдели.

    3. перен. опустошаться, опустошиться; становиться (стать) опустошённым, лишённым нравственных сил

    А рвезе шӱм пелаш деч посна пустаҥеш. А. Александров. А без подруги молодое сердце опустошается.

    Уке лиеш Нина, Степанын чонжо пустаҥеш, ок кӱл ӱмбал вургем, шокшо кече... Ю. Артамонов. Не будет Нины, Степан внутренне опустошится, не нужно будет ему верхней одежды, тёплых дней.

    Марийско-русский словарь > пустаҥаш

  • 14 фуфайке

    фуфайке

    Тошто фуфайке старая фуфайка.

    Пӧртыш фуфайкым чийыше ӱдыр пурен шогале. К. Березин. В избу вошла девушка в фуфайке.

    (Ачам) ӱяҥ пытыше фуфайкыжым кудаше. А. Авипов. Мой отец снял с себя замасленную фуфайку.

    2. в поз. опр. фуфаечный, фуфайки; относящийся к фуфайке

    Фуфайке шокш рукав фуфайки.

    Иван Иванович фуфайке полдышыжым гына мучыштарыш. В. Косоротов. Иван Иванович расстегнул только пуговицы фуфайки.

    Сравни с:

    ватник

    Марийско-русский словарь > фуфайке

  • 15 шӱкшеммаш

    шӱкшеммаш
    Г.: шӱкшеммӓш
    сущ. от шӱкшемаш
    1. изнашивание, износ

    Йолчием шӱкшеммаш износ обуви;

    ӱмбал вургем шӱкшеммаш изнашивание верхней одежды.

    2. ветхость, обветшалость

    Пу пӧрт шӱкшеммаш ветхость деревянного здания.

    3. старение, дряхлость, старость

    Шӱкшеммаш деч от утло старения не избежать.

    Марийско-русский словарь > шӱкшеммаш

  • 16 жакет

    жакет (кӱчык ӱмбал вургем). Шем жакет чёрный жакет.
    □ Ӱдырамаш ужар платьым да кандалге жакетым чиен. «Ончыко». Женщина одета в зелёное платье и голубой жакет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > жакет

  • 17 костюм

    1. костюм (пинчак да йолаш але юбко гыч шогышо ӱмбал вургем). Пӧръеҥкостюм мужской костюм.
    □ Костюм дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. Орлов в костюме выглядит нарядно.
    2. костюм, одежда специального пошива (иктаж-молан лӱмынак ямдылыме чием). Йӱштылмӧ костюм купальный костюм; ече костюм лыжный костюм; водолаз костюм водолазный костюм.
    □ Ёлкылан костюмым урген шуктена. В. Исенеков. Успеем сшить костюм для ёлки.
    3. в поз. опр. костюмный, костюма. Костюм ткань костюмная ткань; костюм пинчак костюмный пиджак.
    □ Роза, мый декем лишке лийын, костюм полдышым кучен. М. Рыбаков. Роза, приблизившись ко мне, уцепилась за пуговицу моего костюма.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > костюм

  • 18 куртко

    I
    1. куртка (кӱчык ӱмбал вургем). Пашазе куртко рабочая куртка; лопка куртко широкая куртка.
    □ Машаев брезент курткым чиен. П. Корнилов. Машаев одел брезентовую куртку.
    2. в поз. опр. относящийся к куртке; куртки. Куртко сога воротник куртки.
    □ (Йыгынат) куртко полдышым мучыштарыш. А. Краснопёров. Йыгынат расстегнул пуговицы куртки.
    II диал., уст. суслон (обл.) (пасусо кылта ора). Уржа куртко суслон ржи; кылта-влакым курткыш шогалташ поставить снопы в суслоны.
    □ Пурла велыште гына шӱльӧ куртко-влак мугылын да мугылын коедат. Д. Орай. Только на правой стороне кучками выделяются суслоны овса. См. сусла.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куртко

  • 19 накидке

    накидка (плащ форман ӱмбал вургем). Накидкым вачеш пышташ накинуть на плечи накидку; брезент накидке брезентовая накидка.
    □ Защитный тӱ сан лопка кугу накидкыже изи капан Одокимым эр юалге деч тоен. М. Иванов. Защитного цвета широкая большая накидка укрывала низкорослого Одокима от утренней прохлады. Иван Михайлович, накидкым чиен, йӱ р эркышнымым вучен, окнаш ончен ойлаш тӱҥале. Й. Осмин. Иван Михайлович, надев накидку, и глядя в окно с ожиданием ослабления дождя, стал рассказывать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > накидке

  • 20 пальто

    1. пальто (ӱмбал вургем). Теле пальто зимнее пальто; шыже пальто демисезонное пальто.
    □ Григорий Петрович пальтожым вачешыже сакалтыш, упшым упшале, пӧртӧнчыкӧ лекте. С. Чавайн. Григорий Петрович накинул пальто на плечи, надел шапку и вышел в сени. Мый вичкыж пальтом веле чиенамат, могыремлан йӱштын чучеш. Й. Ялмарий. На мне лишь лёгкое пальто, я чувствую холод.
    2. в поз. опр. пальтовый; предназначенный для пальто, относящийся к пальто. Пальто ткань пальтовая ткань; пальто шӱша воротник пальто; пальто шокш рукав пальто.
    □ Кочетов кемыш, пальто подкладке кӧргыш вичкыж кагаз пачкым шӱшкын шындыш. К. Васин. В сапоги, под подкладку пальто Кочетов насовал тонкие пачки бумаг. – Мый тендан дек ик сомыл дене толынам, – пальто полдышым мучыштарен, Пётр Григорьевич памышшо гыч изи вӱдылка книгам лукто. О. Тыныш. – Я к вам пришёл по одному делу, – расстегнув пуговицы пальто, Пётр Григорьевич из-за пазухи вытащил небольшую связку книг.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пальто

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»